最近红极一时的“打工人”梗
可称为当下上班族(社畜)的金句
打工人起早贪黑
拿着出卖劳动力的工资
干着“出卖灵魂”的活
无止境加班
一个人抗几份工作....
那为什么不叫打工仔或者社畜呢
网友:“打工仔好像显得过于卑微了”
“社畜好像又太惨了些”
而这个名字可以说
平凡中又透露着一丝追求
屈辱里又表现着一丝倔强
咳咳...言归正传
那么打工人用日语怎么说呢?
根据字面含义可翻译为:
「ワーカー(worker)」工人
「バイト人(じん)」打零工的人
「社員(しゃいん)」公司员工
「サラリーマン」上班族
而翻译出“打工人”内涵的,果然还是「社畜(しゃちく)」。「会社(かいしゃ)」与「家畜(かちく)」的结合,直译就是“公司饲养的牲畜”,也就是为公司卖命的人。
日语是しゃちく,是日本上班族的自嘲用语,是个贬义词,指在公司很顺从地工作,被公司当作牲畜一样压榨的员工,所以直译为“社畜”。日剧《无法成为野兽的我们》生动形象的展现了“社畜”的真实生活,引起了网友们的共鸣,于是该剧迅速走红,同时也让“社畜”这个词被大家熟知。
那么那些风靡全网的打工人语录用日语怎么说?
“打工人打工魂,打工都是人上人”
1.社畜、社畜魂(こん)、社畜は偉大(いだい)なり!
2.この世(よ)には難(むずか)しい仕事(しごと)はない!あるのは勇(いさ)ましい社畜だけだ。
生活(せいかつ)における苦痛(くつう)の80%は仕事が原因(げんいん)。でも、もし働(はたら)かなかったら、苦痛の100%は金(かね)が無(な)いことが原因になると知(し)っている。だから、「仕事」と「金が無い」の2択(たく)から、仕事を選(えら)んでいる。——労働宣言(ろうどせんげん)
“我努力,老板就能过上他想要的生活”
努力(どりょく)すれば、ボスは理想(りそう)の生活(せいかつ)を過(す)ごしたろう。
“没有困难的工作,只有勇敢的打工人”
難しい仕事はない、いるのは勇ましい社員のみ。
“爱情不是生活的全部,打工才是”
愛が生活の全てじゃない、働くことこそだ。
“累吗?累就对了,舒服是留给有钱人的!”
疲つかれてる?疲つかれていいのだ。快適かいてきな生活せいかつは金持かねもちの特権とっけんだ。
“我要悄悄打工,然后惊艳所有人!”
私わたしは密ひそかに働はた
らき、そしたら金持かねもちになってみんなを驚おどろかすんだ。
“打工可能会少活十年,不打工一天也活不下去!”
働はたらきすぎて寿命じゅみょうが十年じゅうねんも縮ちぢむかもしれないが、働はたらかないなら一日いちにちも生いきていけない。
“不干活,就没饭吃!”
仕事しごとをしなきゃ、食くっていけない。
大家都学会了吗?
收藏了拿去发朋友圈
耶丝莫拉~
...免责申明:
部分文字与图片来源于网络,仅供参考。若无意中侵犯了您的知识产权,请联系我们删除,联系方式:请邮件发送至zhoutaodao@dgg.net。